N° 13- 2021 / ISSN : 2105-1046


Actes choisis de la XVIII Rencontre Internationale du GÉRES

"L'espagnol de spécialité dans l'Amérique hispanique: variation linguistique et élaboration de matériels didactiques"

FACULTÉ DES LETTRES DE L'UNIVERSITÉ CATHOLIQUE ARGENTINE À BUENOS AIRES

Le Comité de Rédaction de la publication ouverte en ligne du GÉRES a examiné les contributions reçues selon les critères pour l'évaluation des articles définis dans les normes de publication de la revue. Grâce à l'expertise et au travail du Comité Scientifique de Lecture, les Actes choisis du colloque ont été publiés dans Les Cahiers du GÉRES n° 13. 

Actas seleccionadas del XVIII Encuentro Internacional del GÉRES

"El español de especialidad en Hispanoamérica: variaciones lingüísticas y diseño de materiales didácticos

FACULTAD DE LETRAS DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA EN BUENOS AIRES

El Comité de Redacción de la publicación en línea abierta del GÉRES ha examinado las contribuciones recibidas según los criterios de evaluación de los artículos definidos en las normas de publicación de la revista. Gracias a la experiencia y al trabajo del Comité Científico de Lectura, las actas seleccionadas del coloquio fueron publicadas en Les Cahiers du GÉRES n° 13


Télécharger
Les Cahiers du GÉRES n° 13.pdf
Document Adobe Acrobat 4.5 MB

Artículos presentados por secciones y según el orden alfabético de los autores:

 

SECCIÓN I: prefacio

 

Marcelo TANO

“Introducción general”

Resumen. Esta introducción general enmarca el n° 13 de Les Cahiers du GÉRES poniendo énfasis en los principales conceptos que definen la noción de variedad lingüística en español. A tal efecto, desarrollaremos primero ciertos aspectos teóricos de la variedad como elemento identificador de la lengua española para, luego, adentrarnos en la noción de variedad desde la perspectiva didáctica. Terminaremos nuestra contribución abordando la variación en español de especialidad propiamente dicho para, al final, dar paso a la presentación de los diez artículos seleccionados en el presente volumen que pretenden dar muestra de ciertos avances de la investigación en un campo prácticamente virgen.

Palabras clave: didáctica, diversidad, español de especialidad, lengua española, variación lingüística

 

SECCIÓN II: selección de artículos

 

Almudena BASANTA y Lieve VANGEHUCHTEN

El discurso de la RSC y sus interdiscursos en los informes y páginas web de empresas chilenas, españolas y mexicanas: un análisis de género semántico-discursivo y multimodal

ResumenEn este estudio se examina en tres países del mundo hispanohablante, Chile, España y México, cómo se lleva a cabo la comunicación de la Responsabilidad Social Corporativa (RSC) para empresas extractivas y de la banca en dos géneros diferentes: el informe de sostenibilidad y la página web. A partir de un análisis semántico-discursivo de los informes y de un análisis multimodal de los sitios web, se comprueba cómo estos géneros cumplen la doble finalidad de informar e involucrar. Los resultados muestran que el contexto institucional determina el tipo de RSC comunicada, menos estratégica en México y Chile. En cuanto a las diferencias entre los dos géneros se observa que la interacción con las partes interesadas se limita en los informes a una comunicación indirecta, mientras que las páginas web apuestan por un enfoque tanto indirecto como directo con posibilidades de interacción. Se concluye con una propuesta didáctica para el aula de español con fines específicos.

Palabras clave: análisis del discurso, comunicación corporativa, discurso especializado, género discursivo, mundo hispanohablante, responsabilidad social corporativa

 

Vera CERQUEIRAS, Silvia LUPPINO y Natalia PRUNES

"Cuestiones de variación en la enseñanza de español de especialidad"

Resumen. El presente artículo es fruto del intercambio generado en la correspondiente mesa redonda del XVIII Encuentro Internacional del GÉRES. En primer lugar, partiremos de una definición consensuada del concepto de variación entendida como marco general que incluye la variedad diatópica aunque sin limitarse a ella, para luego discutir su alcance en la enseñanza de lenguas. En segundo lugar, nos centraremos en cuestiones relacionadas con la macro y microgestión curricular del español de especialidad, prestando especial atención al desarrollo de una conciencia lingüística crítica por parte de los aprendientes, favorecida por la inclusión de la perspectiva glotopolítica. Por último, en las conclusiones puntualizaremos los ejes centrales de este abordaje.

Palabras clave: didáctica de lenguas extranjeras, español de especialidad, gestión curricular, variación

 

Adriana COSCARELLI

“Variaciones morfosintácticas en la escritura de abstracts: los pronombres relativos como procedimiento de cohesión gramatical”

Resumen. Este artículo se enmarca dentro de la gramática textual y del discurso académico. Su objetivo principal es analizar desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa la inclusión de oraciones de relativo con antecedente en la producción de abstractscorrespondientes a artículos científicos de geología e historia escritos en español. Si bien consideraremos la interrelación de las estructuras que confluyen en todo texto -la formal, la cognitiva y la gramatical-, nos centraremos en esta última. Al destacar la complejidad que reviste el uso de los pronombres relativos y la simplificación que estos han experimentado en el sistema, esperamos propiciar un uso más adecuado, variado y consciente de las estructuras sintácticas que encabezan. Creemos que nuestro trabajo puede contribuir, de este modo, a la labor de científicos, profesores de español de especialidad y traductores.

Palabras clave: discurso científico, género discursivo, pronombre relativo, variación

 

Eva DÍAZ GARCÍA y Elisabeth KÖLBL

“La variación regional de la terminología corporativa: ¿riqueza lingüística o maldición didáctica?”

Resumen. La variación regional de la terminología corporativa es una realidad innegable que constituye un reto para docentes y estudiantes de español de los negocios (ENE). Enmarcado en la voluntad de paliar este problema, nuestro proyecto tiene como principal objetivo determinar y categorizar las variantes regionales de esta terminología. Para ello, se ha procedido al estudio de un corpus textual compuesto por comunicaciones formales escritas pertenecientes a las mayores empresas de cada uno de los países de lengua hispana. Esta labor queda reflejada en el glosario regional de terminología corporativa (GRTC), que pretende fomentar la toma de conciencia con respecto a la diversidad regional de la terminología corporativa favoreciendo la correcta descodificación de las distintas variantes. En este artículo también se explorarán las posibilidades del GRTC como apoyo en la enseñanza-aprendizaje del léxico especializado.

Palabras clave: español de los negocios, léxico de especialidad, lingüística de corpus, terminología corporativa, variación regional

 

Hilda ALBANO y Mabel GIAMMATTEO

“El vocabulario de las crisis de Argentina (1990-2020): análisis morfológico, semántico y sociocultural de algunos términos del vocabulario económico”

Resumen. En este artículo retomamos algunos de los neologismos del español de la Argentina estudiados en trabajos anteriores e incorporamos otros más recientes provenientes del ámbito económico y representativos de las distintas crisis que ha atravesado el país en los últimos tiempos salariazo, convertibilidad, dolarización, crecimiento invisible, reperfilamiento, impuesto solidario, entre otros. Nuestro objetivo es considerar los procedimientos morfológicos que intervinieron en su formación y establecer su vinculación con los aspectos semánticos, especialmente los procesos metafóricos que han originado algunos de ellos –arbolito, corralito, fondos buitre, bicicleta financiera, etc.-. Asimismo, desde la perspectiva sociocultural, también tuvimos en cuenta la valoración que reciben y que, en buena medida, determina su vigencia en el uso actual del español de la Argentina.

Palabras clave: español de la Argentina, neologismo, proceso metafórico y eufemístico, término de la economía, vocabulario de la crisis

 

Carina LLOSA

“Análisis comparativo de las estructuras de los abstracts en inglés y en español argentino: particularidades del campo de la lingüística aplicada”

Resumen. Los estudios comparativos de abstracts en diferentes lenguas relevan que las diferencias culturales pueden influir en la legibilidad del texto cuando no son tenidas en cuenta. Este trabajo busca indagar sobre dichas diferencias entre abstracts en español argentino e inglés dentro del campo de la lingüística aplicada, analizando 30 abstracts de revistas reconocidas en inglés y en español argentino del campo de la lingüística aplicada publicados entre 2016-2019. Los resultados muestran, por un lado, que los abstracts en inglés traducidos del español presentan los mismos movimientos que sus versiones originales. Sin embargo, se presentan diferencias en las frecuencias de los movimientos y sub-movimientos presentes dependiendo de la lengua original en que el abstract fue escrito. Es por ello importante sensibilizar a los aprendientes sobre estas diferencias para que sus abstracts sean comprendidos correctamente en la lengua meta.

Palabras clave: abstract, enseñanza universitaria, español con fines académicos, género discursivo, variación lingüística

 

María Antonia OSÉS PALLARÉS

“El español jurídico actual: de la variedad a las variedades de uso en entornos digitales”

Resumen. Este trabajo propone revisar variables que describen contextos discursivos jurídicos en entornos digitales. A su vez repasan específicamente ejemplos de terminología del derecho tomados de corpus de textos y de bancos de vocabularios jurídicos en línea. Se presentan variedades del español jurídico como lengua de especialidad y aspectos de la terminología jurídica focalizando en contextos naturales de uso y en diferentes situaciones comunicativas. Se revisan además, recursos web con libre acceso a textos especializados que permiten transmitir y generar conocimiento jurídico como así también elaborar materiales para la enseñanza del español. En particular interesan los recursos lingüísticos del Sistema Argentino de Información Jurídica como elementos clave en la gestión de conocimientos especializados, específicamente para localizar, gestionar, utilizar y reutilizar variantes terminológicas adecuadas.

Palabras clave: español del derecho, herramientas digitales, léxico de especialidad, terminología, variación

 

Natalia PRUNES

“Incluir las nociones de variación y tradición verbal en la clase de español jurídico”

Resumen. El presente trabajo se propone describir y analizar algunos aspectos de la variación lingüística del español de especialidad (ESP) en el ámbito específico del Derecho para luego realizar algunas propuestas didácticas que puedan resultar de utilidad para los docentes de español de la Argentina para abogados de Estados Unidos. Se subrayará la importancia de la transmisión de contenidos culturales para poder trabajar con mayor profundidad la noción de variación en el ESP. Se partirá del concepto de “variación” entendido en términos del variacionismo laboviano y se incluirá en el enfoque el concepto de tradición verbal que cobrará especial relevancia en el español jurídico. Las propuestas didácticas se centrarán en el uso de refranes relacionados con el campo del Derecho que servirán de base para profundizar contenidos gramaticales, morfosintácticos y léxicos.

Palabras clave: didáctica de lenguas extranjeras, español del derecho, lingüística aplicada, variación

 

María Luisa REGUEIRO RODRÍGUEZ

“Polisemia y sinonimia ante la necesaria precisión del español científico-académico”

Resumen. La presente contribución es una reflexión sobre la variación léxica que representan la polisemia y la sinonimia como posible causa de ambigüedad, riesgo para el acuerdo universal que caracteriza al lenguaje científico-académico. La tensión existente entre la necesidad de precisión léxica de las unidades terminológicas y la diversidad semántica que implican polisemia, sinónimos y geosinónimos determina la necesidad de definir criterios y principios de tratamiento de la terminología en pos de la monorreferencialidad básica para dicha precisión. El análisis de la presencia de estas relaciones léxico-semánticas incluye la caracterización general del léxico científico-académico; algunos ejemplos de la variedad terminológica que representan la polisemia y la sinonimia en diversas disciplinas, así como sus causas; y una propuesta mínima de tratamiento de la nomenclatura específica a fin de evitar la ambigüedad y la imprecisión.

Palabras clave: español científico-académico, léxico de especialidad, polisemia, sinonimia

 

SECCIÓN III: miscelánea

 

María Alejandra CANTAROVICH de PETIT

“Las variaciones culturales en el campo de las artes: enfoque pedagógico interdisciplinario para fomentar las competencias lingüísticas de estudiantes de ingenierías”

Resumen. En un marco de diversidad cultural y diatópica, acerca de las Artes, esta práctica pedagógica “Arte(s) y Sociedad”, impartida en el INSA de Lyon, está destinada a los estudiantes de 4° año de Ingeniería Civil y Urbanismo y a los de Ciencias e Ingeniería de Materiales. Con un enfoque sociológico y un enriquecimiento lexical, artístico y técnico propio a dicho campo, esta pedagogía innovadora permitirá brindar a los estudiantes las herramientas necesarias para poder analizar su impacto en la sociedad moderna. La metodología de aprendizaje utilizada favorecerá la supresión de barreras entre las diferentes disciplinas de la carrera ingenieril, respondiendo plenamente al portafolio de competencias imprescindibles de nuestros futuros ingenieros humanistas, estimulando su curiosidad, capacidad creativa y espíritu crítico. El objetivo de esta práctica pedagógica consiste también en reflexionar sobre el reto de combinar las artes y las variaciones lingüísticas del español en el campo de la creatividad y de la innovación. Así, los estudiantes podrán interrogarse sobre el mundo actual, las variaciones culturales y diatópicas entorno a las artes, bajo un ángulo original.

Palabras clave: competencia léxica, competencia lingüística, competencia transversal, enfoque cognitivo, innovación pedagógica, variación diatópica

 

Guiomar Elena CIAPUSCIO

“Algunas observaciones sobre el español científico a propósito del habla de la pandemia”

Resumen. El español científico describe de manera globalizante una macro-variedad lingüística, que puede definirse diafásicamente, dado que se emplea en contextos marcados por el tema, la situación y los usuarios, y se realiza en los distintos géneros y textos que se emplean para llevar a cabo las tareas comunicativas del ámbito de la ciencia y de su aplicación y de la comunicación científica en distintas esferas de la vida social. En este trabajo, en primer término, presentaré algunas reflexiones que se enmarcan en la “lingüística de la ciencia”, una subdisciplina que profundiza en la naturaleza comunicativa del quehacer científico y, sobre esa base, expondré algunas definiciones que pueden ser de interés para el análisis lingüístico y para la enseñanza de los textos científicos. En segundo lugar, me propongo fundamentar e ilustrar algunas de esas reflexiones sobre la base de un análisis de distintos fenómenos especialmente relevantes en el habla de la pandemia; específicamente me detendré en la temática de los géneros, la neología, la migración de términos y las metáforas. Me interesa fundamentalmente argumentar sobre el dinamismo que caracteriza a las formas expresivas del discurso científico, dinamismo que hoy podemos percibir y apreciar de manera aguda y amplificada en los textos científicos de distintos niveles de especialidad que tratan de la pandemia del coronavirus.

Palabras clave: discursos y textos científicos, coronavirus, géneros, léxico especializado, metáforas