XX Encuentro Internacional del GERES

«El vino en el mundo hispánico: lengua, discurso y representaciones»

     El tema del XX Encuentro Internacional del GERES [Groupe d'Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité], organizado por ERIMIT y LIDILE (Universidad Rennes 2), será el vino, considerado en toda su complejidad: producto agrícola, producto manufacturado estandarizado, ya sea de lujo o producto ordinario, fuente de una importante actividad económica o incluso objeto de especulación. El vino también se encuentra en el centro de cuestiones medioambientales y sanitarias, y da lugar a usos culturalmente variados y a menudo socialmente marcados, además de ser un producto profundamente cargado de significado y simbolismo. 

     Se prestará gran atención a la lengua del vino y a su discurso (terminología, lexicología, semántica, análisis del discurso, sociolingüística). El vino, como sabemos, es un poderoso desencadenante de la palabra: « Les palais se mouillent et les langues se délient, ce n’est pas le moindre miracle du Vin de France – qu’il soit chaud ou frais, fluide et perlé de bulles, ou onctueux et collant légèrement aux parois de cristal – que de ressusciter la conversation française » (Colette, « Vins de France », cité dans Coutier, 2013 : 11). Además de los comentarios que despierta su consumo, holístico y hedónico, o de las observaciones, profesionales y analíticas que se asocian a la cata, el vino se encuentra en el centro de innumerables discursos. 

     De la vid a la copa intervienen ámbitos muy diversos: la viticultura, la vinificación, la comercialización y el marketing (etiquetas, campañas de promoción), la percepción sensorial, el enoturismo, el paisaje o la arquitectura del viñedo. En todos estos ámbitos abundan los discursos escritos y orales, tanto en el sector técnico profesional como en las esferas de un público aficionado. En este contexto, la traducción y la didáctica de lenguas extranjeras se ven afectadas por los problemas que plantean la lengua y el discurso del vino, puesto que hay que tomar especialmente en consideración la dimensión cultural de este producto y su poder simbólico.

     Se podrán enviar propuestas en torno a las representaciones sociales, culturales o estéticas asociadas al vino. El vino, al igual que otros productos alimentarios, es objeto de construcciones psicosociales que varían histórica y culturalmente: el mundo occidental se centra en el disfrute del vino como tal (el placer de degustarlo), mientras que en la cultura tradicional china, por ejemplo, el alcohol es más una herramienta de comunicación y creatividad, y está estrechamente asociado a la poesía y los juegos (Lirong Jiang, 2011; Sabban, 1999). La mayoría de los consumidores latinos consideran el vino como acompañamiento de una comida, mientras que los británicos, estadounidenses y neozelandeses lo ven más como una bebida social, que se consume fuera de las comidas (Fumey, 2007). En Francia, las generaciones nacidas antes de 1941 ven el vino como una bebida energética cotidiana, la generación del Baby Boom lo asocia más bien a los momentos de sociabilidad y a la gastronomía, y la generación Y lo ve como un producto excepcional, no exento de riesgos para la salud (Lorey & Albouy, 2015). La dimensión estética y literaria del vino también es indudable. Desde la antigüedad, el vino y la vid han sido una fuente inagotable de inspiración y un símbolo recurrente en el mundo de las artes: de la literatura al cine, pasando por la pintura, la música, la fotografía o las artes decorativas. Todo el mundo recuerda cuadros famosos en los que el vino está presente, o incluso ocupa un lugar destacado. Pensemos en Las bodas de Caná de Veronese, El triunfo de Baco de Velázquez o El almuerzo de los remeros de Renoir, por citar sólo algunos ejemplos conocidos. La literatura no se queda atrás: numerosos clásicos de todas las épocas celebran el vino o denuncian sus efectos, subrayan su dimensión simbólica o social, o incluso lo convierten en protagonista principal. Paralelamente, la industria vitivinícola se ha implicado en el sector artístico (artes y artes aplicadas), a través del patrocinio o el encargo a pintores (etiquetas de Mouton Rothschild realizadas por Dalí, Braque, Miró, Kandinsky y Picasso, desde 1945 o ejemplos más recientes como las etiquetas para la bodega argentina Navarro Correas creadas por artistas locales) o el encargo a diseñadores (botella imaginada por David Delfín para la bodega cooperativa San Vicente de la Sonsierra). El sector del enoturismo, por su parte, recurre con frecuencia a figuras literarias célebres (más que a producciones literarias propiamente dichas) para reforzar su dimensión cultural. El XX Encuentro Internacional del GERES explorará estos múltiples aspectos. Los participantes podrán presentar ponencias en los tres ejes siguientes: Lengua y traducción, Didáctica de la lengua de especialidad y Representaciones 


« Le vin dans le monde hispanique : langue, discours et représentations »

     Les XXe Rencontres Internationales du GERES [Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité], co-organisées par ERIMIT et LIDILE (Université Rennes2), auront pour thème le vin, considéré dans toute sa complexité : produit agricole autant que produit manufacturé standardisé, bien de luxe ou produit ordinaire, source d’une activité économique importante voire objet de spéculation. Le vin est également au cœur des enjeux environnementaux et sanitaires et donne lieu à des usages culturellement variés et souvent socialement marqués, tout en étant profondément chargé de significations et de symboles.

     Une place importante sera accordée à la langue du vin et à ses discours (terminologie, lexicologie, sémantique, analyse du discours, sociolinguistique). Le vin, on le sait, est un puissant déclencheur de paroles : « Les palais se mouillent et les langues se délient, ce n’est pas le moindre miracle du Vin de France – qu’il soit chaud ou frais, fluide et perlé de bulles, ou onctueux et collant légèrement aux parois de cristal – que de ressusciter la conversation française » (Colette, « Vins de France », cité dans Coutier, 2013 : 11). Au-delà des commentaires que suscite sa consommation, holistique et à visée hédonique, ou des observations associées à sa dégustation, professionnelle et analytique, le vin est au centre d’innombrables discours. Qu’il s’agisse de productions écrites ou orales, plutôt techniques et adressées aux professionnels ou à destination d’un public de simples amateurs voire de béotiens, de multiples domaines sont concernés, de la vigne au verre : viticulture, élaboration du vin, commercialisation et marketing (étiquettes, campagnes promotionnelles), perception sensorielle, œnotourisme, paysages et architecture viticoles, etc. Les problèmes, spécifiques ou non, que posent la langue et les discours du vin, concernent également la traduction et la didactique, qui doivent particulièrement tenir compte de la dimension éminemment culturelle de ce produit et de ses usages, et du fort investissement symbolique qui s’y attache. 

     Le colloque accueillera donc également des communications centrées sur les représentations associées au vin, qu’elles soient sociales, culturelles ou encore esthétiques. Comme les autres produits alimentaires, le vin fait l’objet de constructions psychosociales, historiquement et culturellement variables : la culture occidentale privilégie l’appréciation du vin en tant que tel (plaisir de la dégustation), alors que dans la culture traditionnelle chinoise, par exemple, l’alcool est plutôt un outil de communication et de créativité, et est intimement associé à la poésie et aux jeux (Lirong Jiang, 2011 ; Sabban, 1999). Les consommateurs latins envisagent majoritairement le vin comme un accompagnement du repas, alors que pour les Britanniques, Étatsuniens ou Néo-Zélandais, c’est plutôt une boisson à vertu socialisante, consommée en dehors des prises de nourriture (Fumey, 2007). En France, les générations nées avant 1941 conçoivent le vin comme une boisson énergétique quotidienne, la génération du Baby Boom l’associe plutôt au partage et à la gastronomie et la génération Y le perçoit comme un produit d’exception, non dénué de risques pour la santé (Lorey & Albouy, 2015). Quant à la dimension esthétique et littéraire, il n’est nul besoin d’y insister. Le vin et la vigne sont depuis l’Antiquité une source d’inspiration inépuisable et un symbole récurrent dans le monde des arts (de la littérature au cinéma, en passant par la peinture, la musique, la photographie ou les arts décoratifs). Chacun a en mémoire des œuvres picturales célèbres où le vin est présent, voire occupe une place de premier plan (Les Noces de Cana de Véronèse, Le triomphe de Bacchus de Velázquez, Le déjeuner des canotiers de Renoir, pour ne prendre que quelques exemples unanimement connus). La littérature n’est pas en reste et de très nombreux classiques de toute époque célèbrent le vin ou en dénoncent les effets, en soulignent la dimension symbolique ou sociale, voire en font leur protagoniste principal. Parallèlement, la filière vitivinicole s’implique dans le secteur artistique (arts et arts appliqués), à travers le mécénat ou en passant commande à des peintres (étiquettes de Mouton Rothschild réalisées par Dali, Braque, Miró, Kandinsky et Picasso, dès 1945 ; plus récemment, les étiquettes d’artistes locaux de la bodega argentine Navarro Correas) ou des designers (bouteille de la cave coopérative de San Vicente de la Sonsierra réalisée par David Delfín). Le secteur de l’œnotourisme, pour sa part, s’appuie fréquemment sur les figures littéraires renommées (plus que sur les productions littéraires en tant que telles) pour renforcer sa dimension culturelle. Les XXe Rencontres Internationales du GERES proposent de réfléchir sur ces différents aspects et invitent à proposer des communications autour de trois axes : Langue et traduction, Didactique de la langue de spécialité et Représentations.

Descargar la convocatoria completa en francés y español:

Télécharger
Convocatoria de ponencias bilingüe GERES 2024
Convocatoria_vingeres2024_FR_ES.pdf
Document Adobe Acrobat 436.5 KB

Bibliografía:

 

  • Aguirre Beltrán Blanca, 2012, Aprendizaje y enseñanza de español con fines específicos, Madrid, SGEL.
  • Bossio Iris Viviana, 2011, «Argentino entre copas. Una mirada a la cultura del vino desde el análisis del discurso», dans A. M. Cestero Mancera, I. Molina Martos & F. Paredes García (dir.), La lengua, lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL, p.767-774.
  • Bosio Iris Viviana, 2019, «Apasionar al consumidor: la imagen en la divulgación online de la degustación de vinos », Revista Iberoamericana de Viticultura, Agroindustria y Ruralidad, 6(16), p. 65-85.
  • Brémond Joël, 2011, Vignobles et vins de Rioja. Rencontre entre l’ancien monde et le nouveau monde ?, Dijon, Presses Universitaires de Dijon.
  • Brémond Joël, 2022, « Le tourisme du vin et de la gastronomie en Rioja. Cadre, acteurs et limites », Territoires du vin, 14 [en ligne].
  • Cabré Teresa, 2010, « Sobre la difusa y confusa noción de lo especializado » , dans J. Gómez de Enterría & I. Rodríguez del Bosque (dir.), El español lengua de comunicación de las organizaciones empresariales, Pamplona, Aranzadi, p. 33-42.
  • Coutier Martine, 2013, Dictionnaire de la langue du vin, Paris, CNRS Éditions (2007).
  • Gautier Laurent, 2018, « La sémantique des termes de dégustation peut‑elle être autre chose qu’une sémantique expérientielle et expérimentale ? » dans B. Verdier & A. Parizot (dir.), Du sens à l’expérience. Gastronomie et œnologie au prisme de leurs terminologies, Reims, ÉPURE, p.321‑336.
  • Gautier Laurent & Bach Matthieu, 2020, « Les descripteurs sensoriels d’une langue à l’autre. Enjeux cognitifs pour la traduction », dans G. Achard Bayle & C. Durieux (dir.), Cognitivisme et Traductologie. Approches sémantiques et psychologiques, Paris, Garnier, p. 59-76.
  • Gómez de Enterría Josefa, 2009, El español lengua de especialidad: enseñanza y aprendizaje, Madrid, Arco/ Libros.
  • Fumey Gilles, 2007, « Le vin à table, une affaire de culture », Géoconfluences, http://geoconfluences.ens-lyon.fr/doc/typespace/vin/VinScient3.htm
  • Ibáñez Rodríguez Miguel, 2006, « Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español », dans M. Ibáñez Rodríguez y Mª T. Sánchez Nieto (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción,  Universidad de Valladolid, p. 101-115.
  • Ibáñez Rodríguez Miguel, 2017, La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada, Granada, Comares.
  • Ibáñez Rodríguez Miguel (dir.), 2020, Enotradulengua. Vino, lengua y traducción, Berlin, Peter Lang.
  • Ibáñez Rodríguez Miguel (dir.), 2022, Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino, Berlin, Peter Lang.
  • Jacquet Olivier, 2021, « Le triomphe des vins d’AOC à l’issue des Trente Glorieuses et l’invention de la dégustation sensorielle », dans Vins et raisins, des goûts et des couleurs. Les Rencontres du Clos-Vougeot 2020, LIR3S / Chaire Unesco, p. 113-130.
  • Jacquet Olivier & Ballester Jordi, 2016, « Vin masculin, vin féminin : l’importance des représentations sociales du goût », dans J. Pérard & M. Perrot (dir.), Vin et civilisation : les étapes de l’humanisation. Les Rencontres du Clos-Vougeot 2015, Chaire Unesco Culture et Traditions du Vin, p. 197-210.
  • Jacquet Olivier & Pérard Jocelyne (dir.), 2019, Vin et gastronomie. Regards croisés, Dijon, EUD.
  • Küster Inés (dir.), 2012, Marketing del vino, Madrid, Pirámide/ESIC.
  • Leiva Rojo Jorge (dir.), 2023, Lengua y Traducción para la promoción turística: Las rutas del vino en Andalucía, Valencia, Tirant Lo Blanch.
  • Lirong Jiang, 2011, « Comparison of the Difference between Chinese and Western Drinking Culture », Asian Social Science, 7(5), p. 251-257.
  • López Zurita Paloma, 2023, « El lenguaje del jerez desde el enfoque de las Lenguas para Fines Específicos (LFE) y sus implicaciones en traducción »,  dans J. Leiva Rojo (dir.) Lengua y traducción para la promoción turística: Las rutas del vino en Andalucía, Valencia, Tirant Lo Blanch, p. 167-191.
  • Lorey Thierry & Albouy Jeanne, 2015, « Perspective générationnelle de la consommation de vin en France : une opportunité pour la segmentation », Décisions Marketing, 79, p. 93-112.
  • Masseron Caroline et Liu Jinyang, 2002, « Langue et discours du vin : quelle approche didactique d’un domaine de spécialité aussi… commun ? », Lidil, 65,  https://journals.openedition.org/lidil/10348
  • Mondada Lorenza, 1998, « De l’analyse des représentations à l’analyse des activités descriptives en contexte », Cahiers de praxématique, 31, p. 127-148.
  • Ramírez Almansa Isidoro, 2021, El mundo del vino. Textos, terminología y traducción (Alemán-Español),  Interlingua, 287, Granada, Comares.
  • Sabban Françoise, 1999, « Une consommation codifiée : le repas chinois », dans J.-L. Flandrin & J. Cobbi (dir.), Tables d’hier, tables d’ailleurs, Paris, Odile Jacob, p. 371-388.